Fuentes web
Entradas
Comentarios

Esta semana (semana 7) la dedicaremos a tutorías

  • Grupo “Seguridad Nuclear”: el viernes a las 10 horas en la 103
  • Grupo “Transporte marítimo”: el miércoles a las 12:30 horas en mi despacho.
  • Grupo “Mahoma”: no he recibido petición de tutoría de ninguno de los integrantes de este grupo, por lo que quedamos el viernes, a las 9 horas en la 103.

Recordatorios

  1. Este trabajo, al igual que el diario de aprendizaje, es obligatorio para aprobar la asignatura. Dadas las dificultades que han tenido algunos grupos para reunir a todos sus miembros, hace un par de semanas que di libertad para que en esos casos los grupos se pudieran escindir en dos o más bloques, incluso para que una persona decida trabajar individualmente. Eso quiere decir que nadie está exento de entregarme el trabajo por dificultades de coordinación con su grupo.
  2. La fecha de entrega de la primera parte trabajo es el viernes 27 de noviembre, por correo electrónico y en papel en mi despacho o en clase.
  3. En la semana siguiente a la entrega, habrá otra sesión de tutorías, en la que iré comentando con cada cada grupo los puntos débiles de la primera parte, junto con instrucciones para la segunda parte del trabajo.
  4. Esta semana no hay resumen de clase ni ejercicios, pero sí trabajo de ampliación. Podéis buscar entre las sugerencias de semanas anteriores.

Para esta semana, tienes suficientes pistas para trabajos de ampliación en el contenido de las presentaciones que hemos subido a la intranet.

Puedes explorar las partes que no ha dado tiempo a ver en clase, entrar en algunas de las webs que proponemos y verlas más detalladamente, buscar información complementaria sobre alguno de los temas tratados.

Otra propuesta más concreta, dentro de la misma línea sería seguir los tutoriales sobre búsqueda y valoración de la información “Internet Detective” (de Intute) o “Safari” que se encuentran en la bibliografía de la asignatura, o cualquier otro tutorial de los que hay en la página de Intute.

1. Analiza las siguientes páginas web de acuerdo con la “checklist” que se encuentra en la intranet y con lo que hemos aprendido esta semana en clase. Resume tu análisis en una valoración breve (tres o cuatro líneas). No hace falta que reproduzcas en el cuaderno todo el proceso, sólo resúmelo.

2. Elige dos artículos de wikipedia de la siguiente lista. Valora si te parecen suficientemente completos, contrastados y útiles. Busca información complementaria sobre el tema del artículo en alguna de las bases de datos de la universidad, en intute o en google scholar (dos referencias adicionales por lo menos).

(Recuerda, sólo tienes que elegir dos)

Algunas propuestas de ejercicios de ampliación. Como siempre, sólo son propuestas, sólo hay que elegir una por semana, es posible optar por cualquier otro tipo de trabajo de ampliación, preferiblemente relacionado con otra asignatura del grado.

  1. Hacer un listado de media docena de glosarios multilingües localizados en la web de la OMS
  2. Comparar la sintaxis de búsqueda de algunos de los glosarios, bases de datos y buscadores que hemos visto en clase (eur-lex, google, UNterm…)
  3. Subir a una cuenta de delicious una selección de bases de datos de organizaciones internacionales, incluyendo una pequeña descripción y las etiquetas correspondientes.
  4. Si utilizas Google Reader, localizar varias bitácoras relacionadas con organizaciones internacionales, en cualquiera de tus idiomas de trabajo. Con la ayuda de este artículo, crear un “bundle” de Google Reader que tenga como tema “Organizaciones Internacionales”. No olvides indicar la dirección para suscribirse a tu “bundle”.
  5. Crear un motor personalizado de google que busque en páginas de la ONU. En la ayuda de google se pueden encontrar instrucciones precisas de cómo hacerlo. Describir el proceso y las dificultades e indicar la página en la que se puede encontrar dicho buscador.

1. Localizar en Eur-lex el acuerdo de Cotonú de 2000, que firmó la Unión Europea en el año 2000 con los Estados de África, el Caribe y el Pacífico. Describir brevemente el sistema de búsqueda por el que se ha llegado a él y anotar su referencia completa (título completo, fecha, referencia del DO de la UE). Nos referimos al acuerdo original, no a posibles modificaciones ulteriores.

2. Localizar, en el servidor de la Unión Europea, la “Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea”, en su versión española y en su versión alemana, inglesa o francesa. Describir brevemente el proceso de búsqueda. En una tabla de word o de excel preparar un glosario sobre derechos fundamentales que incluya el vocabulario más importante de la misma en los dos idiomas elegidos. Forma parte del ejercicio, y del criterio de cada cual, la determinación de qué vocabulario es fundamental o no.

image

Como complemento de la información sobre bancos de datos de organizaciones internacionales, quiero presentar el centro de investigaciones terminológicas Eurêka, una obra Yvain Cloutier, un conocido terminólogo canadiense y especialista en la información en internet.

image

En realidad, a pesar de su utilidad innegable,  es una página muy sencilla, no tiene motor propio, simplemente presenta un menú en el marco izquierdo que permite acceder a las páginas en el marco derecho.

Desde esta página podemos acceder a diferentes bases de datos de terminología o de textos bilingües, en general, pertenecientes a organizaciones internacionales pero también algunas otras como  Termium, la conocida base de datos de terminología del gobierno canadiense.

En el apartado “Bitextes” encontramos algunos multimotores que permiten hacer búsquedas en corpus de textos bilingües (2lingual) o en memorias de traducción públicas (Linear b, MyMemory)

Por último, dado que se trata de un portal francófono, el último apartado “Orthographe, Grammaire, etc.”da acceso a diccionario y recursos lingüísticos relacionados con el francés.

Me preguntáis algunos de vosotros qué hay que hacer si no se encuentra ninguna edición en español de una referencia determinada.

En ese caso, simplemente se traducen las partes que haya que traducir (en general, lugar de edición y abreviaciones), se comprueba que el formato es uniforme con el resto de las referencias (puntuación, orden de los campos) y ya está. No hace falta hacer constar nada más.

Sólo son propuestas, para esta semana o para cualquier otra semana.

  • Abrir una cuenta en worldcat y crear un par de listas (libros para leer, libros de una asignatura determinada, libros sobre un tema determinado…).
  • Abrir una cuenta el Librarything. Empezar a incorporar los libros de tu biblioteca y participar en algún foro
  • Sumarse al grupo de la Biblioteca Nacional en Facebook y contar algunas de las actividades que proponen
  • Localizar en formato electrónico algún libro del dominio público que necesites para otra asignatura y describir el proceso de búsqueda.
  • Crear una bibliografía o una lista de recursos sobre un tema de tu interés utilizando Zotero desde Firefox.

Y, como siempre, cualquier interacción entre lo que hacemos en esta asignatura y su aplicación a otras asignaturas del programa.

Esta semana os voy a pedir que me adaptéis al castellano la siguiente bibliografía en lengua inglesa:

  • Beard, George. American Nervousness: Its Causes and Consequences. 1881] New York: Arno P, 1972.
  • Crary, Jonathan. Suspensions of Perception: Attention, Spectacle, and Modern Culture. Cambridge, Massachusetts: MIT P, 2001.
  • Daston, Lorraine and Katherine Park. Wonders and the Order of Nature 1150-1750. New York: Zone Books, 1998.
  • De Quincey, Thomas. Confessions of an English Opium-Eater and Other Writings. 1821. Ed. Grevel Lindop. Oxford: Oxford World’s Classics, 1985..
  • Eliot, George. Middlemarch. 1871. Oxford: Oxford World’s Classics, Oxford UP, 1998.
  • Flanders, Judith. The Victorian House. London: Harper Collins, 2004.
  • Kristeva, Julia. Black Sun: Depression and Melancholia. Trans. Leon S. Roudiez. New York: Columbia UP, 1989.
  • Nietzsche, Friedrich. Thus Spoke Zarathustra: A Book for Every One and No One. 1961. Trans and intro. R. J. Hollingdale. Harmondsworth: Penguin, 1969.
  • Proust, Marcel. Swann’s Way. 1913. Trans. C. K. Scott Moncrieff. London: Penguin Classics, 2000.
  • Rimbaud, Arthur. A Season in Hell and The Drunken Boat. Trans. Louise Varese. New York; London: Norton, 1961.
  • Warner, Marina. Phantasmagoria: Spirit Visions, Metaphors, and Media into the Twenty-first Century. Oxford: Oxford UP, 2006.
  • Wilde, Oscar. The Picture of Dorian Gray. 1891. Ed. Robert Mighall. London: Penguin, 2000.
  • Wright, T. R. The Religion of Humanity: The Impact of Comtean Positivism on Victorian Britain. Cambridge: Cambridge UP, 1986.

Instrucciones:

- Lo primero, es adaptar la referencia al castellano y traduciendo los elementos que se suelen traducir (lugar de edición, abreviaciones…).

- Después, deberéis comprobar si alguna de estas referencias cuenta con una edición en castellano, que añadiréis a continuación: “Edición en castellano: Título, traducción de xxx, pie editorial”. A veces, para encontrar esa edición, deberéis hacer bastante labor detectivesca en los catálogos bibliográficos. Otras veces tendréis que elegir una edición entre varias. A falta de otro criterio, elegid aquella cuya primera edición sea más moderna y desconfiad de las fichas incompletas.

- Debéis utilizar el formato clásico hispánico que encontraréis explicado en el Manual de estilo de la lengua española de José Martínez de Sousa (la referencia completa está en la bibliografía de la asignatura y el libro está disponible en la sala de recursos). También he subido un resumen al SIFO.

Esta semana hemos tocado una serie de temas que están en el núcleo del trabajo documental y la escritura científica.

Como referencia, primero quiero recordaros algunas etiquetas interesantes en mi página de delicious, en las que encontraréis todos los recursos citados en clase, además de algunos otros, más o menos ordenados:

Además, no olvidéis el Manual de Estilo de la Lengua Española (MELE), de José Martínez de Sousa, en las páginas dedicadas a referencias bibliográficas, tanto físicas como electrónicas.

En la bibliografía de la asignatura he abierto un apartado “Bibliografía”, en el que encontraréis dos guías de referencia para citar recursos electrónicos.

Subiré además al SIFO un pequeño resumen.

Entradas antiguas »