Feeds:
Entradas
Comentarios

i-shot-the-serif

También de Microsiervos, que últimamente dedican mucho espacio a la tipografía.

Está tomado de aquí: http://www.microsiervos.com/archivo/humor/mas-humor-tipografico.html

Tipografía con muebles

Como un guiño a los trabajos presentados esta semana, os envío una foto muy simpática

Via: Microsiervos, uno de los blogs de ciencia más divertidos e interesantes

http://www.microsiervos.com/archivo/arte-y-diseno/tipografia-mobiliario.html

Sigo sin tener todas las páginas de delicious. Por favor, que los dos grupos que faltan me las manden YA, o voy a tener que dar por hecho que no existen.

Seguridad nuclear: http://delicious.com/Seguridad_Nuclear
Audio y vídeo: http://delicious.com/audioyvideod
Tipografía:  ????
Lexicografía: http://delicious.com/Arielita09
Israel: ?????

Os envío los datos de dos cursos de ortotipografía para traductores, uno en Barcelona y otro en Valencia. Ambos son muy interesantes. Para los dos falta muy poquito, así que si os interesa tenéis que daros prisa.

———————————————————

Curso de ortografía y ortotipografía impartido por José Martínez de Sousa.

Fecha: 6 de junio de 2009.

Horarios: de 10:30 a 13:30 horas y de 16:00 a 19:00 horas

Profesor: José Martínez de Sousa

Precios:

- inscripción hasta el 25 de mayo (inclusive): precio socios profesionales de Asetrad o APTIC, 65 euros; resto, 90 euros;

- inscripción a partir del 26 de mayo: precio socios de Asetrad o APTIC (profesionales o extraordinarios), 95 euros; resto, 115 euros.

El programa del curso se encuentra en la web de Asetrad: www.asetrad.org, en Cursos y actividades (www.asetrad.org/pdfs/02.PROGRAMA.sousa.pdf)

Para inscribirse hay que enviar a sousa@asetrad.org el boletín de inscripción que se puede descargar de nuestra página web.

Plazas limitadas

————————————————————-

Curso de corrección ortotipográfica
PROFESOR: Xosé Castro. Traductor, corrector, intérprete, profesor de
traducción y
corrección, presentador y guionista de TV.
LUGAR: Ayre Hotel Astoria Palace, Valencia
FECHA: sábado, 30 de mayo de 9.00 a 14.30 (con un coffee break)
DURACIÓN: 5 h.
MATRÍCULA: Miembros de la Xarxa: 50 EUR, resto: 100 EUR
INSCRIPCIONES: Las inscripciones pueden hacerse mediante el formulario de
preinscripción en http://www.xarxativ.es/preinscripcion.asp. La plaza se
confirmará una vez que se comunique el pago a la tesorera.
FORMA DE PAGO: Transferencia bancaria a la cuenta de la Xarxa: La Caixa
2100-0728-25-0200148434 (notificar transferencia a
tesorero@xarxativ.es<tesorero%40xarxativ.es>

PROGRAMA:
1.. Cómo mejorar la redacción con el buen uso de la puntuación.
2.. Comunicación eficaz de ideas escritas.
3.. Planteamientos iniciales del corrector de traducciones.
4.. Ortografía, puntuación, acentuación, signos ortotipográficos.
5.. Principales errores.
6.. Informática aplicada a la mejora en el uso del español.
7.. Ejemplos prácticos.
ORGANIZA:
Xarxa de traductors i intèrprets de la Comunitat Valenciana
Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana
www.xarxativ.es

Lo prometido es deuda, aquí tenéis la página del portal lingüístico de Microsoft.

En ella encontraréis, además de un motor de búsqueda bilingüe, glosarios para descargar, guías de estilo y espacio para notas y comentarios. Incluye varios idiomas, entre los que se cuentan español, inglés, francés, alemán, italiano, ruso…

Es la referencia indispensable en traducción informática y proyectos de localización, al menos dentro del entorno windows (incluso en otros entornos es útil consultarlo) y es el lugar al que dirigirse para saber “cómo se dice” en castellano una opción de menú cualquiera cuando no tenemos el programa delante.

http://www.microsoft.com/language/es/es/default.mspx

http://www.csn.es/ es la página oficial del Consejo de Seguridad Nuclear, dentro de la que existe un apartado llamado Canal Saber, en el que se pueden encontrar varios sub-apartados. Uno de ellos es el de “temas”, en el que se explican varios aspectos relacionados con la seguridad nuclear, (radiaciones, radiaciones naturales y artificiales, centrales nucleares, residuos radiactivos, seguridad, protección de las centrales nucleares y planes de emergencia).

temas

Por otro lado, se encuentra el “centro de información”, en este sub-apartado se explica en qué consiste, en qué ámbitos se separa, cómo puede visitarse y las noticias que emite.

El “Canal Saber” incluye también información sobre la biblioteca del Consejo de Seguridad Nuclear y una sección con curiosidades titulada “Sabías que”.

sabias que

Se ponen a disposición del usuario enlaces a organizaciones internacionales, autoridades reguladoras, instituciones del Estado, centros de investigación, páginas de protección radiológica y de medicina nuclear, instalaciones nucleares, foros y sociedades nucleares, páginas sobre la gestión y el transporte de los residuos radiactivos, organizaciones medioambientales y ecologistas y otras direcciones de interés relacionadas con el campo de la seguridad nuclear.

Asimismo, con tan sólo pinchar sobre una pestaña, se puede acceder a las preguntas más frecuentes en los foros y las contestaciones por parte de los usuarios, así como a un glosario terminológico específico.

preguntas

preguntas

Resulta de gran utilidad a la hora de encontrar las últimas publicaciones del Consejo de Seguridad Nuclear, infografías e información sobre los materiales necesarios para los cursos que se ofrecen.

infografí..

Claudia Regueira Mira

Idioma y Deporte

www.idiomaydeporte.com  es una página personal que surge en 1999 como iniciativa de Jesús Castañón Rodríguez, Doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Valladolid y Doctor Honoris Causa por el Consejo Iberoamericano en Honor a la Calidad Educativa.

El objetivo de esta página es la divulgación de artículos sobre el lenguaje deportivo en diversos idiomas. Todo artículo cuenta, en el caso de pertenecer a otra publicación, del previo consentimiento del autor o de la publicación de origen.

La página principal o sumario, se divide en tres secciones principales. Una primera situada en el parte superior de la misma y en la que se hay diversas opciones, como pueden ser: información sobre autores colaboradores de la página, artículos originarios en ingles, opciones de «bajarse» fondos de escritorio así como salvapantallas, información estadística de las visitas que recibe la página, y temas.

Esta última (temas) es la mejor opción para documentarse en caso de duda de la procedencia de palabras relacionadas con cualquier modalidad deportiva. Por ejemplo si queremos consultar el término Boggy, que pertenece al área relacionada con el golf, no tendremos más que pinchar en temas, ir a la G (todos los temas están ordenados por orden alfabético), pinchar sobre la palabra Golf, luego sobre anglicismos (mucha de la terminología proviene de otras lenguas como el inglés o el francés) y en la letra B aparecerá el término seguido de la referencia del libro/s, el autor y el año de publicación. Para mi gusto está es la parte más útil para el traductor, ya que permite tanto adoptar como desechar un término, ya que si no aparece aquí, difícilmente aparecerá en otro sitio, que sea fiable. Aparte no se centra sólo en la terminología deportiva sino que abarca otros temas como pueden ser la literatura o la música, siempre desde su relación con el mundo del deporte. En total hay 127 temas.

En el margen izquierdo están las otras secciones en las que se divide la página y que son: Artículos (muchos de ellos están disponibles en diversos idiomas, si es este el caso aparecerá indicado), recursos, donde se hace referencia a diversas publicaciones (libros, estudios lingüísticos, diccionarios monolingües, bilingües…) en distintos idiomas europeos como por ejemplo el alemán o el ruso. Dos secciones dedicadas a evocaciones y reseñas (de libros relacionados con el deporte que pueden ser desde libros infantiles a libros para deportistas).

Aparece también la sección de instituciones que se divide en dos apartados: instituciones lingüísticas e instituciones deportivas. En ambas se ofrecen enlaces de páginas oficiales relacionadas con el tema y que pueden ser de gran ayuda. También hay una sección de dudas de redacción, que se divide en: historia, materiales de consulta, nivel léxico y recursos en internet. Algunos de ellos ofrecen la versión en inglés. Y por último la sección de créditos en la que ofrece información acerca de la página como pueden ser sus objetivos o una bibliografía.

La tercera sección se compone de temas de interés o noticias más destacadas.

Es una página curiosa y útil para consultar dudas, aunque es conveniente estar previamente informado de lo que se desea consultar ya que será más fácil encontrarlo. Para mi gusto la página tiene ciertas carencias, como sería un buscador automático dentro de la propia página. También ofrece pocos textos en otros idiomas, y la gran mayoría son si no en inglés. Por lo demás encuentro que es una página muy interesante y útil. Recomiendo que echéis un vistazo cuando podáis.

Gema Blanco-Hortiguera

OMC

Dibujo 

La Organización Mundial del Comercio es un organismo que se ocupa de regular el comercio entre prácticamente todos los países.  La página web de la OCM está dirigida a un público general, por lo que el lenguaje utilizado es sencillo, y el tono muy informal (hay incluso algunos chistes). Además, está disponible en inglés y francés. La página cuenta con un diseño bastante atractivo y es muy sencilla de navegar, con todos los enlaces de interés en la página principal, lo que evita tener que “rebuscar” por la página para encontrar la información deseada, como se puede apreciar en la  imagen. 

En primer plano, en la parte superior, encontramos un recuadro que contiene la noticia más actual sobre la OMC, y enlaces a otras noticias anteriores. A la izquierda se encuentra el menú principal, con un formato que recuerda a un índice, muy sencillo de utilizar, y a la izquierda tenemos otro menú con datos de interés. En la parte central se encuentran las últimas noticias y vídeos sobre la economía mundial, y un enlace al foro.

Desde la página principal se puede acceder a una inmensa cantidad de recursos, como a noticias, artículos de prensa sobre la OMC, discursos en formato vídeo de su presidente, podcasts, blogs, un calendario de actos y un foro. Además, la web de la OMC cuenta con secciones de recursos para estudiantes, periodistas, ONGs, estudios y estadísticas.

Toda la información está dividida en secciones muy claras y concisas, y se puede visualizar de forma aún más sencilla si se pincha en “mapa web”. Es posible registrarse para recibir noticias por correo electrónico, y hay dos opciones: usuario normal, y periodista, que da acceso a la sala de prensa.

Todos los links se abren dentro de la misma ventana, y siempre aparece en la pantalla un enlace para retroceder. Una vez dentro de los menús, vemos una barra celeste en la parte superior de la página en la que hay enlaces que nos llevan directamente a la sección que nos interese, evitando que tengamos buscarla.

En general, la página de la OMC resalta por su sencillez de uso y su presentación clara, aunque la cantidad de información y recursos que contiene resulta sobrecogedora.

 

 

 

 

Chiara Manni Cabrera

http://www.cnrtl.fr/portail/

“Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales” es una página web creada y conservada por el CNRS (“Centre National de la recherche scientifique”) cuyo objetivo es reunir en un único portal la mayor cantidad posible de recursos y herramientas que sirvan para el conocimiento, estudio y difusión de la lengua francesa.

Al entrar en la página, nos encontramos con una pequeña presentación (que se puede ampliar pinchando en “en savoir plus”) que explica a grandes rasgos el sentido y objetivo del portal.  A la derecha, podemos ver las últimas novedades y debajo un resumen del contenido de algunas de las pestañas que encontramos en la parte superior. La página web es sencilla y de fácil manejo.

Las distintas pestañas permiten indagar en este portal:

Accueill: presentación más detallada del portal.

Portail Lexical: esta es la parte de mayor utilidad. Es una barra de recursos lingüísticos informatizados en un único portal (lexicografía, etimología, sinónimos, antónimos…) En la página principal de esta sección, te informan de las fuentes que se utilizan para cada uno de estos recursos. Con  Mozzila Firefox, puedes utilizar el portal desde el navegador y así obtener cualquier información lingüística de cualquier palabra.

Corpus: distintos corpus con un breve resumen de cada uno. La parte negativa de esta sección es que no se puede acceder a los corpus on-line, sino que para consultarlos necesitas descargártelos.  Son Frantext , Corpus journalistique de l´Est Républicain y DEDE, un corpus que forma parte de otro llamado PAROLE, que contiene 48360 palabras registradas desde el punto de vista morfosintáctico y se basa en artículos de “Le Monde”.

Lexique: dos portales léxicos con un resumen. Son Morphalau y Prolex. Para consultar estos portales se tienen que descargar primero.

Dictionnaires: gran variedad de diccionarios con sus correspondientes descargas y resúmenes. También encontramos la enciclopedia de Diderot y Alembert.

Outils: herramientas para facilitar el manejo de la página.  Aquí puedes informarte de cómo instalar el buscador de palabras del portal en el navegador para no tener que abrir la página web.

Contact: e-mail directo con los responsables de la página.

Dibujo

 Carmen Hazas, 2ºA

LECCIONES HIPERTEXTUALES DE BOTÁNICA

La página de lecciones hipertextuales de botánica es un recurso que ofrece información sobre las especies vegetales y su clasificación. Es una página vinculada a la de la universidad de Extremadura. Fue creada por un profesor con la intención de facilitar el aprendizaje de la botánica y ofrecer una herramienta de trabajo a sus alumnos. Se dirige, por lo tanto, a un público dotado, como mínimo, de unas nociones básicas de botánica que pueda comprender el lenguaje específico que emplea.

A pesar de que los colores y los tipos de fuente utilizados en la página ofrezcan un diseño poco atractivo, llama la atención el orden y la claridad. Dispuestos de izquierda a derecha en la parte superior de la página, aparecen una serie de entradas en las que se recoge información sobre el recurso en sí: el público al que se dirige, el autor e incluso unas breves indicaciones que sirven de guía al usuario. En vertical, situadas en el margen izquierdo, se encuentra una lista de entradas que reúnen información sobre la biología vegetal.

El recurso no cuenta con un buscador genérico, no obstante, tampoco se echa en falta, ya que la página es precisa y sencilla. Los glosarios especializados que ofrece son extensos además de indispensables. Incluye también una notable bibliografía que respalda la información facilitada y permite profundizar en cualquiera de los conceptos en caso pertinente.

Al ser una página destinada a los estudiantes, contiene ciertas herramientas particulares como pruebas tipo test on-line, un enlace que incluye los conocimientos básicos de botánica adquiridos en el colegio o animaciones y videos de ciertos procesos biológicos.

Todas las entradas presentan un práctico esquema inicial que clasifica las especies vegetales. Al pinchar sobre los componentes del esquema se obtiene una información más detallada. Facilita datos sobre la morfología, el aspecto, el desarrollo y la distribución geográfica de las especies vegetales, además de incluir una fotografía o un dibujo.

Es una página web fácil de encontrar y de manejar, ya que aparece entre las diez primeras entradas de los buscadores y como apuntes de botánica no tiene precio.

 

Teresa Figaredo

Entradas antiguas »