Fuentes web
Entradas
Comentarios

Ya están devueltos todos los trabajos de documentación con algunos comentarios y con el enunciado de la segunda parte.

Aprovecho para hacer algunos comentarios de carácter general y responder a algunas preguntas que he recibido en privado:

  • No hay nota de la primera parte. Por lo tanto, no es necesario que me mandéis nada corregido ahora mismo. Es suficiente con que subsanéis lo que consideréis oportuno para la entrega final
  • Cada grupo tiene que entregar dos o tres ejercicios relacionados con el tema de su texto.
  • Todos los grupos tienen un ejercicio de traducción razonada de un extracto de unas 200 palabras de su texto. En ella, deberán explicar en nota al pie o en comentario sus opciones de traducción. No es necesario comentar cuestiones relativas a la sintaxis o la gramática, o a vocabulario general. Debéis concentraros en el vocabulario específico y, en general, con las dificultades que hayáis detectado en el documento. Los textos de la Unión Europea deben dar prioridad al vocabulario de la Unión Europea.
  • La fecha de entrega de la versión definitiva de los trabajos (que es la que será evaluada) es el día 12 de enero de 2010. Por razones obvias de calendario, no aceptaré entregas fuera de plazo. Si se presenta algún caso de fuerza mayor, poneos en contacto conmigo a la mayor brevedad, para evitar problemas. En caso de no haber recibido el trabajo en la fecha indicada, calificaré únicamente lo que tengo de la primera parte.
  • Si tenéis alguna pregunta me la podéis enviar por correo. La semana del 7 al 13 de diciembre sólo estaré disponible por esta vía. En cambio, la semana siguiente (última semana de clase) tendremos tutorías en el horario de clase y podéis encontrarme en mi despacho. No dudéis en preguntar.

Os comenté en la clase de la semana pasada que la página Alerta Antivirus del ministerio de Industria estaba cerrada probablemente por remodelación.

Ya se ha abierto la nueva web, llamada OSI – oficina de seguridad del internauta.

En ella encontraréis gran cantidad de recursos sobre seguridad informática para usuarios, entre ellos una fantástica lista de recursos de seguridad gratuitos. También tiene foros, asistentes para resolver problemas de seguridad, teléfono 901 de atención al internauta y mucha, mucha información.

Tiene también dos hilos RSS, uno de noticias y otro de alertas de seguridad.

Esta semana no hay resumen de clase.

Como ejercicio, haced un repaso de las referencias que tenéis en vuestra biblioteca personal o que utilizáis en internet para mejorar vuestra sintaxis y vuestra redacción y para ampliar vuestro vocabulario en castellano. Valen: diccionarios monolingües castellanos, diccionarios de dudas, gramáticas y similares.

Se trata de un ejercicio de reflexión, por lo que prefiero recursos que conozcáis y hayáis usado. Añadid una pequeña valoración (unas líneas) para cada recurso.

 

Como actividad de ampliación os sugiero que deis una vuelta por la bibliografía y seleccionéis algún artículo para leer.

Como complemento de las clases de esta semana sobre organización de la documentación, para esta semana os propongo un ejercicio de reflexión sobre vuestra situación actual con alguna propuesta de mejora.

Para ello debéis analizar vuestro sistema de organización en los aspectos citados a continuación y pensar qué mejoras podéis introducir en él para que sea más eficaz o más cómodo de gestionar.

  1. Organización de carpetas
  2. Copias de seguridad
  3. Antivirus
  4. Buscadores de escritorio

Podéis buscar soluciones informáticas en mi página de delicious, o bien en la página de softonic.

Actividad de ampliación

Además de cualquiera de las actividades propuestas en semanas anteriores y de cualquier otra actividad relacionada con el resto de las asignaturas, os propongo las siguientes:

  • Pdf: instalar alguno de los programas citados en clase y probarlo
  • OCR: digitalizar algún archivo previamente escaneado
  • Bitextos: crear un texto bilingüe en dos columnas de excel con dos versiones lingüísticas de algún tratado internacional (localizado en la web de la ONU, por ejemplo)

Esta semana hemos hablado de la digitalización de los fondos de las bibliotecas y de los problemas que plantea.

A continuación, algunos artículos para ampliar información sobre este tema.

Como podéis ver, es un tema muy controvertido y todavía falta bastante para alcanzar un consenso sobre este punto.

Esta semana vamos a hacer un ejercicio que resume y totaliza lo que hemos aprendido hasta ahora en la asignatura: debéis elegir un tema para un trabajo hipotético y diseñar un plan de documentación para el mismo.

Podéis utilizar un trabajo real de otra asignatura, es más, casi sería preferible, para ir conectando unas asignaturas con otras.

El plan de documentación debería incluir:

  • Pequeña reflexión (media página) sobre cómo planificar la estrategia de búsqueda. Esta reflexión debería responder a las preguntas: ¿Qué necesito? ¿Para qué? ¿En qué idioma? ¿Qué periodo debe abarcar mi búsqueda?
  • Una frase escueta que resuma mi búsqueda, de acuerdo con el párrafo anterior.
  • Un artículo de enciclopedia (o similar) que resuma lo que sabemos sobre el tema.
  • Lista de palabras clave sobre el tema para utilizar en buscadores, si es posible ordenadas jerárquicamente. Podéis utilizar en este apartado tesauros, mapas mentales, diccionarios de sinónimos, el artículo del punto anterior…
  • Lista informal de lugares donde buscar: ¿Hay algún organismo internacional que se ocupe del tema de mi trabajo? ¿Existe legislación que me pueda ser útil? ¿Hay alguna empresa en el sector que podría ofrecerme más datos? ¿Conozco a algún autor que se ocupe de este tema? ¿Puedo preguntar a algún especialista? ¿Algún organismo o ministerio se adapta a lo que busco? (esta lista no es exhaustiva).
  • Documentación informal: recopilación de cinco o seis webs útiles (no es necesario usar referencias bibliográficas completas) y valoración de las mismas.
  • Documentación científica: localización de al menos dos artículos científicos (al menos uno de ellos en español). Estos artículos se encuentran en las bases de datos de la universidad, en Google Académico, en Dialnet. Para estos artículos sí hay que usar referencia bibliográfica completa.
  • Otros: buscadores específicos, diccionarios especializados, glosarios, tesauros, legislación…

Dada la envergadura de este ejercicio, esta semana no hay trabajo de ampliación.

Dada la situación de algunas personas que, por diversas razones, no han podido seguir las clases de forma adecuada y acumulan en este momento un retraso que ya compromete su posible aprobado, he decidido convocar exámenes finales voluntarios a los que podrán presentarse todas las personas que deseen subir la nota obtenida con los trabajos.

Una semana antes de los exámenes, haré públicas dichas notas, de modo que todo el mundo pueda saber si necesita presentarse o no al examen para aprobar.

Para este fin, el calendario de la asignatura queda modificado de la forma siguiente:

  • Se suprime la entrega parcial II del diario de aprendizaje.
  • El diario de aprendizaje completo tendrá como fecha de entrega el 21 de diciembre, e incluirá las semanas 5 a 12.
  • La fecha tope para la entrega del trabajo de grupo será el martes 12 de enero.
  • Los exámenes tendrán lugar a lo largo de las semanas dispuestas para ello en el calendario académico.

(estas modificaciones ya han sido incorporadas a la agenda de la asignatura, junto con algunas precisiones más respecto a los últimos días de clase)

También quedan suprimidas las presentaciones de los trabajos, dado que se iban a llevar a cabo en el espacio reservado para los exámenes.

Las personas que hayan obtenido con los trabajos una nota de al menos cinco puntos sobre diez no necesitarán presentarse a examen, salvo que deseen subir nota. La nota de los trabajos será una media entre la nota del diario de aprendizaje (individual) y la nota del trabajo (colectiva).

El examen incluirá ejercicios similares a los que hemos hecho durante el curso (entre otros, búsquedas en bases de datos, páginas web, bibliografías, navegadores, tesauros, organización de la información, valoración de webs…)

La nota final para las personas que se presenten al examen será una media entre la nota obtenida en el mismo y las notas de los trabajos. Para optar a matrícula de honor también será necesario hacer el examen.

Quiero recordar que para aprobar el examen es necesario dominar destrezas que no pueden aprenderse de memoria y sólo se adquieren con una práctica constante. Las personas que no hayan podido seguir las clases con la necesaria asiduidad deben tomar nota de esta circunstancia.

Para las personas interesadas en ampliar su formación sobre uno de los metamotores mejor diseñados y más útiles que existen hasta la fecha, el próximo martes tendrá lugar un webinario (seminario en línea) gratuito impartido por Dominique Pivard sobre esta herramienta. El seminario se desarrollará en francés.

Para participar sólo hay que disponer de un ordenador con acceso a internet de banda ancha y de sonido, con cascos o altavoz, y micrófono en caso de que se desee hacer preguntas. Todo se desarrolla en la propia ventana del navegador.

Quizá le sacaréis mejor partido al seminario si antes instaláis el programa y echáis un vistazo a la ayuda.

Fecha: martes 17 a las 16 horas.

Duración: una hora más o menos.

Inscripción previa indispensable: https://www1.gotomeeting.com/register/362347968

Alguna información adicional sobre Intelliwebsearch:

Para las personas interesadas en ampliar su formación sobre uno de los metamotores mejor diseñados y más útiles que existen hasta la fecha, el próximo martes tendrá lugar un webinario (seminario en línea) gratuito sobre esta herramienta. El seminario se desarrollará en francés.

Para participar sólo hay que disponer de un ordenador con acceso a internet de banda ancha y de sonido, con cascos o altavoz, y micrófono en caso de que se desee hacer preguntas. Todo se desarrolla en la propia ventana del navegador.

Quizá le sacaréis mejor partido al seminario si antes instaláis el programa y echáis un vistazo a la ayuda.

Fecha: martes 17 a las 16 horas.

Duración: una hora más o menos.

Inscripción previa indispensable: https://www1.gotomeeting.com/register/362347968

Alguna información adicional sobre Intelliwebsearch:

Paso a comentar los resultados que habéis obtenido con el trabajo de adaptación bibliográfica.

En general, casi todos habéis dado con el truco y la mayor parte de las bibliografías están bien adaptadas. El error más frecuente ha sido la omisión del nombre del traductor, lo que en un futuro traductor no queda muy bien que digamos…

A continuación os presento las traducciones que me habéis citado para cada libro (sólo el nombre del traductor y la editorial). Veréis (especialmente dirigido a los que no han encontrado nada) que muy pocos libros de la lista no han sido traducidos al español.

  • Beard, George. American Nervousness: Its Causes and Consequences. 1881] New York: Arno P, 1972. Sin traducir
  • Crary, Jonathan. Suspensions of Perception: Attention, Spectacle, and Modern Culture. Cambridge, Massachusetts: MIT P, 2001. Traducción de Yaiza Hernández para Akal
  • Daston, Lorraine and Katherine Park. Wonders and the Order of Nature 1150-1750. New York: Zone Books, 1998. Sin traducir
  • De Quincey, Thomas. Confessions of an English Opium-Eater and Other Writings. 1821. Ed. Grevel Lindop. Oxford: Oxford World’s Classics, 1985. Traducción de José Menéndez para Valdemar / Traducción de Horacio Quinto para Producciones Editoriales / Traducción de Luis Loayza para Alianza Editorial / Traducción de Jordi Doce para Alianza.
  • Eliot, George. Middlemarch. 1871. Oxford: Oxford World’s Classics, Oxford UP, 1998. Traducción de Rosalía Vázquez para Debolsillo / Traducción de Luis López Muñoz para Debolsillo / RBA
  • Flanders, Judith. The Victorian House. London: Harper Collins, 2004. Sin traducir.
  • Kristeva, Julia. Black Sun: Depression and Melancholia. Trans. Leon S. Roudiez. New York: Columbia UP, 1989. Traducción de Mariela Sánchez para Monte Ávila.
  • Nietzsche, Friedrich. Thus Spoke Zarathustra: A Book for Every One and No One. 1961. Trans and intro. R. J. Hollingdale. Harmondsworth: Penguin, 1969. Traducción de Carlos Palazón para Brontes / Traducción de Andrés Sánchez Pascual para Alianza.
  • Proust, Marcel. Swann’s Way. 1913. Trans. C. K. Scott Moncrieff. London: Penguin Classics, 2000. Traducción de Carlos Manzano para Debolsillo / Traducción de Mauro Armiño para Espasa / Traducción de Pedro Salinas para Calpe / Traducción de José R. Falbo para Alianza.
  • Rimbaud, Arthur. A Season in Hell and The Drunken Boat. Trans. Louise Varese. New York; London: Norton, 1961. Varias traducciones, pero ninguna con los dos libros. Para el primero, traducción de Jorge Segovia para Maldoror / Traducción de Juan Abeleira para Hiperión / Traducción de Vidal Jové para Ediciones 29. Para el segundo, traducción de Vidal Jover para Renacimiento / traducción de Nicolás Suescún para El Áncora / Traducción de Ramón Buenaventura Sánchez Paños para Hiperión.
  • Warner, Marina. Phantasmagoria: Spirit Visions, Metaphors, and Media into the Twenty-first Century. Oxford: Oxford UP, 2006. Sin traducir.
  • Wilde, Oscar. The Picture of Dorian Gray. 1891. Ed. Robert Mighall. London: Penguin, 2000. Traducción de Gabriela Bustelo para Anaya. traducción de J. Gómez de la Serna para Maxtor / Traducción de Alejandro Caja para Homo Legens / Traducción de J.L. López Muñoz para Alianza / Traducción de Beatriz Torreblanca para Valdemar.
  • Wright, T. R. The Religion of Humanity: The Impact of Comtean Positivism on Victorian Britain. Cambridge: Cambridge UP, 1986. Sin traducir.

Paso ahora a comentar en detalle alguna de las referencias:

  • Quincey: hay media docena de traducciones, las que habéis encontrado y además la de Miguel Teruel para Cátedra. Es un libro que ha marcado mucho la literatura de la época, y además pertenece al dominio público, lo que hace que editarlo sea más barato. Todas son válidas, pero las editoriales más prestigiosas son Alianza y Cátedra. Cátedra tiene una colección “Letras Universales” con ediciones anotadas de grandes obras de la literatura universal. En cambio, la última, de Jordi Doce, no existe. Doce ha traducido otro libro de Quincey, por lo que deduzco que la persona que lo cita iba muy deprisa y no buscaba en el catálogo de una biblioteca.
  • Eliot: hay dos traducciones prestigiosas de esta obra: la de José Luis López Muñoz que publicó primero Mondadori y luego Alba y la de Pilar Hidalgo para Cátedra. “Nuevas ediciones de bolsillo”, o “Debolsillo”, es un consorcio editorial formado por varias editoriales para sacar sus fondos en ese formato. Aunque vale como referencia, es mejor citar la edición original.
  • Nietzsche: hay muchísimas ediciones de este libro, en parte porque pertenece al dominio público y siempre se ha vendido bien, incluso entre personas no interesadas por la filosofía, pero muchas de ellas no ofrecen la más mínima garantía (ni siquiera citan al traductor). La traducción clásica es la de Sánchez Pascual, un especialista en este autor. La de Luis Acosta para Cátedra también es una referencia, por los motivos citados más arriba.
  • Proust: acaba de entrar en el dominio público y se han publicado recientemente dos traducciones nuevas: la de Carlos Manzano para Lumen y la de Mauro Armiño para Valdemar. Sin embargo, la traducción clásica (aunque no necesariamente la mejor) es la de Pedro Salinas, poeta de reconocido prestigio, realizada en los años treinta. Cualquiera de éstas sería válida. Obsérvese que en todas el título se ha traducido de forma diferente.
  • Rimbaud: la edición anglosajona incluye dos obras diferentes de Rimbaud, algo fácil de verificar consultando cualquier enciclopedia. En español no hay ninguna edición que incluya esas dos mismas obras, por lo que habría que citar dos referencias. La editorial Hiperión está especializada en poesía y siempre publica traducciones muy cuidadas, por lo que quizá sería la opción más adecuada, pues ha publicado las dos, aunque en tomos diferentes.

De todos estos comentarios podemos deducir que no hay reglas precisas para citar una traducción en lugar de otra, pero que sí es necesario tener curiosidad por lo que se publica en español, leer crítica literaria y tener una cultura general muy amplia. 

Entradas antiguas »